#agad497 #20190114

此篇來自讀者「nb_nini」的投稿

謝謝你唷😊

為什麼國文、歷史課本中的古人

其畫像都長得差不多👉 #agad382

小皮球(ㄡ)

香蕉油(ㄡ)

滿地開花零零九(ㄡ)

一零一、一零六(ㄡ)

一七一八一十九(ㄡ)

一與七同韻,那為什麼

不選也同韻的「六與九」呢?

1⃣️句尾押「ㄧ韻」

能讓講話者像是在開心地笑著😁

2⃣️句尾押「ㄧ韻」

能讓講話者唸得輕鬆省力、更大聲🗣

相關例子是「軍中數字唸法」👉 #agad91

總之,別管那個六 九了

不管三七二十一

我就是要跟你一起唸一七!

_

#agoogleaday #一天一google

#三七二十一 #不管三七二十一

請別直譯為 3 times 7 is twenty-one.

用 Regardless of... 可表示「不顧」

日文則稱 #遮二無二 (しゃにむに)

來自しゃりむり(差理無理)的誤稱

代表奮不顧身(有點衝動魯莽)去做某事

翻譯成「盲目、橫衝直撞」更加恰當